jeudi 30 juillet 2020

LES ÉCRITS RESTENT

LES ECRITS RESTENT

Aucune description de photo disponible.


La langue arabe n'est la langue maternelle d'aucun algérien, que je sache... Je parle de l'arabe classique... Elle est langue véhiculaire au même titre que le français... Elle est juste consacrée comme langue de la foi et c'est plutôt à ce titre qu'à autre chose que les premiers boucliers à se lever contre l'idée de donner sa place officielle à la Dardja sont ceux des gardiens du temple... Je veux dire de la mosquée...

Pour que notre foi soit sincère Il est nécessaire que nous l'accomplissions dans la langue que nous comprenons, pas dans celle qui est consacrée, comme si les chrétiens devaient vivre leur chrétienté obligatoirement en latin...

Nous sommes arrivés aujourd'hui à "totemiser" littéralement notre religion en croyant plus à sa représentation graphique qu'au sens de son verbe et on nous pousse à "vénérer" la Langue autant que le Message qu'elle véhicule...

Je ne sais pas, en l'occurrence si nous pouvons nous targuer d'être plus musulmans que les indonésiens, les turcs, les iraniens et les bosniaques par le fait que nous maîtrisons l'arabe...

Et pour notre malheur, nous sommes devenus plus rigoristes que les Arabes de souche quant à la perpétuation de la "pureté" de cette langue au point où nous nous opposons avec une ardeur religieuse à toute révolution qui permettrait à cette langue d'être plus pratique...

Je me souviens d'un débat qui eut lieu en 1968 ou 1969 peut être, dans Algérie Actualité qui, avec Révolution Africaine étaient des viviers d'une révolution culturelle qu'on veut aujourd'hui occulter, juste pour continuer à insinuer que Boumediene fut un effroyable dictateur... je me souviens qu'à cette époque déjà, un intervenant s'inquiétait de la propension qu'avaient les puristes à maintenir la préciosité ridicule qui caractérisait cette langue... Ce monsieur avait alors donné cet exemple en forme interrogative. Pourquoi a t il écrit, devrait on dire: "le chevalou mangea l'herba du champi" alors que tout le monde comprendrait mieux si on dit: le cheval mange l'herbe du champ...

De toute manière, cette réforme est nécessaire, d'abord pour les peuples qui ont adopté cette langue et qui devront se résigner à évoluer en marge de l'universalité s'ils continuent à vouloir à tout prix la conserver en son état originel, ensuite pour la langue elle-même qui finira par disparaître en n'ayant pas su s'adapter...

Ceci dit, si vous êtes tentés de me dire quelques mots crus en arabe, en français, en kabyle ou en dardja, dirou belli ma goult walou !

Commentaires
  • Yacine Boularah Parfaitement, oui ! Bravo.
  • Nasr-eddine Aouni Bonne lecture j'adhère
  • Mohamed Adjou Surement pas de celle dont ton roi se proclame Commandeur des Croyants... Ya Uccay des Beni Guennoun.

  • Mohamed Adjou Un conseil à Uccay des Beni Guennoun... Quand discutent les algériens, prends place sur la première pierre que tu trouveras sur ton chemin et écoute... Faute d'apprendre des choses, tu apprendras au moins l'art de débattre en toute sérénité...

  • Rose Mimouni I agree .
  • Mohamed Slimani NOUS MANQUONS DU COURAGE..., alors que les extrémistes ( minoritaires) de tous bord , eux ont le courage de défendre leur erreur et leur déviation ...et si çà continue , ils triompheront ...et l'ALGERIE perdras.....
  • Mohamed Adjou Uccay des Beni Guenoun. Nous ne discutons pas ici du contenu de la religion et puis, toi tu n'en discutes jamais. On te donne des flashs (faux comme de bien entendu ou tres tendancieux) on te fournit en videos infamantes et tu les diffuses sur le reseau comme un agent qui connaît sa mission... alors quitte mon mur, tu n'y seras jamais le bienvenu.
  • Ahmed Khayam Benkamla y a comme une campagne dans l'air pour réduire une langue vivante reconnue universellement , à une langue morte....Une langue qui a donné les plus beaux chefs d'oeuvres en poésie, littérature, chansons....et même en sciences -voir l'Andalousie ....

  • Mohamed Adjou Nadira. les palestiniens chrétiens qui font la messe en arabe ont fait évoluer la latin originel qu'ils ne comprennent pas vers l'arabe classique qui est leur langue vernaculaire et qu'ils comprennent parce qu'ils en font usage dans leur quotidien. Faisons comme eux et évoluons de l'arabe classique vers le dialectal pour célébrer nos "messes" et pas seulement les basses d'entre elles.

  • Benmehidi Sami L'Arabe classique, pourquoi pas ! C'est effectivement la langue du Coran, que le Coran lui-même a "fixé", pour que le texte de Dieu soit à jamais appréhendé dans sa langue d'origine (ce fut l'Arabe, mais Dieu, qui avait opté auparavant pour d'autres peuples, aurait pu choisir pour le Coran, les Apaches ou les Japonais. Il a opté pour l'Arabe, c'est comme ça ! Les desseins de la Providence sont impénétrables comme disent les Chrétiens, à juste titre).
    De fait, avant l'Indépendance, alors que, pourtant, la colonisation avait fait tant de dégâts dans le cursus culturel des Algériens, pourtant donc, l'Arabe est resté tout à fait "étudiable", et les arabisants de l'époque maîtrisaient à un très haut niveau cette langue (sait-on que Aït Ahmed est un arabisant de haute volée et le meilleur en cela de tous les pionniers ?) . Je veux dire par là, que rien n'empêche l'apprentissage de cette langue, pas même la situation culturelle désastreuse que fut la colonisation.
    Bon, ça, c'est fait.
    Reste... le reste !
    La Derdja (issue de l'Arabe, mâtinée plus ou moins de Berbère, et même de Français...), est bel et bien, avec le Berbère dans les zones non arabophones, la langue maternelle globale, de tous les Algériens (les 2 langues maternelles donc). Avec les multitudes de variations, de l'Algérois beldi et précieux, au Chalghoumien, guttural et paysan...
    Et donc, de fait, par un hasard de l'Histoire, du fait même de l'Histoire d'ailleurs, nous nous sommes retrouvés dans cette situation IMPOSSIBLE et désastreuse : Un peuple, sans une langue commune qui puisse lui ouvrir l'accès au savoir moderne et universel. L'Arabe classique, on a vu ses limites (voir le message de Mohamed Adjou). La Derdja et le Berbère, quand bien même cela peut nous hérisser et contrarier, ne peuvent assurer, dans l'état actuel des choses, l'accès aux savoirs haut de gamme (Sciences de toutes sortes, exactes et humaines...), et, la seule langue, actuellement, pouvant pallier à ce manque cruel, c'est le Français que d'aucuns considèrent comme un butin de guerre : donc négativement, admettons-le.
    Dans ce chaos linguistique, QUE FAIRE ? La question est immense, fondamentale, impérative ! On peut essayer l'invective, l"insulte, la colère, les jugements péremptoires et à l'emporte pièce, on peut se lamenter, protester, pleurer, frapper, se rouler par terre, la question reste accrochée à nous comme une tique puissante et cruelle !
    QUE FAIRE ?
    Quelle place pour chaque langue ? Quelle organisation ? Et l'Anglais ? Chaque élève Algérien devrait-il être condamné au départ à parler 3 ou 4 langues ? Cela est il possible ? Impossible ? bien, pas bien ? l'Arabe dans les zones Berbérophones ? Et vice versa ? Et comment ? Peut-on imposer manu militari une solution alors qu'on sait bien que les langues "s'installent" dans le corps des peuples en suivant leur propre voie, et qu'aucun décret administratif ne peut résoudre simplement les choses...
    Etc etc etc......
    Cette question, QUE FAIRE ?, on le voit, en génère 1000 autres.
    Donc, la première chose à faire, c'est s'installer, en paix, sereinement, et discuter de cela avec raison, sans peur, sans tabou...
    Il est évident que les oppositions sont coriaces et puissantes, car, comme l'a remarqué Mohamed Adjou, la langue, c'est le ciment d'un peuple, comme la terre, mais c'est aussi, lorsque les choses sont perverties, un instrument de pouvoir. Et on lâche rarement un pouvoir de bon gré..... Et ne parlons pas de l'effet tabou...

  • Kamal Almi Tout un programme, Sami "
  • Benmehidi Sami Oui, absolument ! Et le problème, c'est que ce programme (qui reste donc à préciser et à élaborer, sans faux fuyants...) est incontournable (si on est raisonnable).
    Si on le contourne malgré tout, ça sera pour en trouver plus tard, un autre qui lui, barrera tout notre horizon !
  • Fovna Samee Idir dit dans une de ses chansons : " Ay insselmen machi hala i3raben, l'Islam isu7ed kra buni it yumnen. Anwa i3abdit yilha ikhedmit, s tameslayet ines, nekni s taqbaylit ".

  • Ahmed Kaci La résolution de la crise générale que vit le pays passe aussi par la résolution de la crise linguistique qui se caractérise par la contradiction entre, d'une part, les langues du peuple l'arabe algérien et tamazight et, d'autre part, les langues des classes dominantes le français et l'arabe classique qui sont, au passage,minoritaires. La mesure préconisant d'enseigner l'arabe algérien aura en outre de réduire la diglossie entre la langue dominante politiquement et la langue dite inférieure et néanmoins majoritaire ainsi que entre toutes les langues présentes sur le territoire national. C'était, faudrait-il le rappeler, l'une des revendications principales du "Printemps berbère" de 1980. Les cris d’orfraie des "gardiens du temple" ne sont que l'expression de la panique inhérente à toute remise en cause de situations de domination. Cependant, cette domination a un lourd coup social parce que l'on crée des générations d'aphasiques, voire une collectivité aphasique. Il n y a qu'à écouter parler des Algériens dans les médias pour se rendre compte des dégâts causés par des décennies de politiques linguistique suicidaires.
  • Ines Hamid Sortons notre grammaire et n'en perdons pas notre latin surtout.
  • Tahar Adjou Quand je vois ce que font les israeliens aux palestiens et les arabes ne font rien,quand je vois les riches pays arabe du golfe gaspiller leur argent alors que leurs frères ont faim..je me dis :Allah yal3an l'3rab win kanou...Mais ya s'habi quand je vois les racistes algériens je me dis ana 3arbi w noss.

  • Omar Uwahlal 100% d'acc!
  • Ines Hamid Toutes les langues qui occupent des positions fortes produisent à la longue des langages: vernaculaires, , créoles (au contact d'une langue étrangère), des dialectes avec des restes de langues plus anciennes et derja, notre derja entrera un jour en contradiction avec ce qu'elle produira à son tour comme "sous" langages, de par sa position officielle dominante.

  • Said Djebri CE N EST PAS LA LANGUE EN ELLE MEME QUI ME DERANGE C EST PLUTOT CES ARABISANTS QUI NOUS ONT RAMENE LA TERREUR ET LE TERRORISM
  • Mohamed El-Mohri La langue des chrétiens est l'aramia, une seule tribu la parle aujourd'hui et elle située à l'Est de la Syrie.

  • Mohamed Adjou Ya Si Uccay de Beni Guennoun... on explique les textes selon ses pulsions... Erridjalou Qawwamouna 3ala ennissa'e constitue une preuve irrefutable de la place de la femme dans notre religion. Cette sentence signifie que la fortune personnelle de la femme n'a pas a etre depensee pour la famille. C'est a l'homme de se debrouiller pour entretenir sa maisonnee... quant au verbe "frapper", il est traduit de "adhribouhoum"... d'aucuns l'expliquent par: mettez vous en "greve conjugale". Tu dois savoir que la greve se dit "idhrab" wa Allahou a3lam...

  • Mohamed Adjou Mais ya Si Uccay de Beni Guenoun, je comprends que tu as tout intérêt a parasiter ce débat civilisé en introduisant des piques religieuses alors que tu sais que je n'ai aucune vocation et tres peu de connaissance en la matière... 3effna Allah yerham waldik !
  • Benmehidi Sami Le mot "Dharaba" est utilisé environ 60 fois dans le Coran. Avec plusieurs sens. Avec ce qu'on appelle une polysémie, multitude de sens. Cela est avéré (par exemple : (je cite) :
    "dans deux tiers des cas, en une formule coranique bien connue « daraba 
    mathalan » , parfois curieusement et littéralement traduite par « frapper d’exemple », le sens étant sans conteste : « proposer une parabole »
    En Algérie, on dit par exemple : "Dhrobtha tehouissa hayla" . Qui équivaut en français à " Je me suis tapé une belle promenade". Dans les deux cas, il ne s'agit pas de "ruer de coup" la pauvre promenade, mais cela signifie :"j'ai fait une belle promenade" ! Dharaba est souvent utilisé comme verbe "fourre-tout". Ainsi, il peut aussi signifier : "Faire, quitter, parcourir, s'éloigner" selon le contexte.

  • Benmehidi Sami Donc, sans trahir le sens, et en conformité avec le reste, l'idée de rechercher conciliation, etc, le verbe Dharaba peut sans problème être compris comme une idée d'éloignement. Le Prophète n'a jamais frappé une femme. Au contraire. Il a toujours eu à leur encontre, un respect que tous les Musulmans seraient bien inspirés d'imiter.
  • Benmehidi Sami yaw ghir goul ! =D

  • Benmehidi Sami Quant à Qawwamouna, voilà ce que propose un linguiste qui cherche à comprendre et qui ne s'endort pas sur ce qui a été dit depuis 1500 ans (juste un extrait de la démonstration) :

    "La racine verbale qâma signifie principalement se lever, être droit, s
    e dresser, surgir, s’immobiliser, occuper une place, se charger d’une affaire, devoir faire, s’occuper de, savoir faire, soutenir. Le pluriel qawwâmûna qui en découle est une forme intensive du participe actif qâ’im lequel a pour sens connu : qui est debout, qui s’occupe de quelque chose, qui est constant et responsable.Le champ lexical est homogène et la forme qawwâm, plus extensive et protectrice, fait qu’il n’ y a aucune difficulté à comprendre en ce verset : « Les hommes assument les femmes ». La suite immédiate est explicative : « à raison de ce que Dieu les avantage (avantager et non pas faveurs pour le verbe faddala) les uns les autres et de ce qu’ils dépensent de leurs biens. »

    Cela dit... La femme, devant Dieu, est l'égale de l'homme. Exactement la même responsabilité, les mêmes "récompenses" et les mêmes "punitions" Divines. Strictement AUCUNE différence. Or donc, nous, humains mâles, nous verrions une supériorité sur les femmes que Dieu ...... ne verrait pas ???? Si pour Dieu, nous sommes égaux, alors c'est le super minimum syndical que nous devons de fait nous aligner sur cette égalité !
    Bien entendu, il y a les sociétés, les époques, les cultures... Le Coran s'adressait directement à une société très arriérée. Mais il a laissé "en germe", pour nous, tous les éléments pour qu'un jour, nous puissions trouver dans ce livre, tout ce qu'il faut pour faire de nous uns société moralement moderne, fraternelle, égalitaire... A nous de nous en inspirer, pour générer politiquement et historiquement les conditions de notre émancipation.

  • Benmehidi Sami (j'ai tapé trop vite et j'ai corrigé la citation)
  • Mohamed Adjou Ya3tik essaha Si Sami. Aya Uccay des Beni Guenoun a3ti errih' el redjlik dhorka sinon idji Izet Chater Hassan yedhorbek b'une autre démonstration que tu ne vois pas plus loin que le bout de ton nez... tiens ! j'ai utilise le verbe "dharaba" !

  • Benmehidi Sami dir chwiya courrander fi Redjlik !

  • Mohamed Adjou Ya Izet Chater ma 3andek ma tgoul m3a hadh el 3abd. C'est un sujet de sa Grossiere Majeste et il est la pour parasiter tout post qu'on lui ordonne de parasiter. Goul walla oug3oud, ca ne servira a rien.. tedhorbo lelkhanchouch, yedhrob dawra ou iwelli comme si de rien n'etait.
  • Mohamed Adjou Chkoun chef ?... il se dit d'Azzazga alors qu'il ne peut même pas te dire ou ça se trouve. Il prétend avoir enseigne les beaux arts a Bejaia après les avoir étudiés à Alger. En réalité il s'appelle Omar Louzi, c'est un sujet marocain qui préside une petite association professionnelle et vous pouvez voir son parcours en cherchant son nom sur google.

  • Mohamed Adjou Ils sont nombreux, les agents de Bhl qui veulent révolutionner notre pays en nous faisant douter de notre unité, de la Révolution... si vous parcourez sa page vous comprendrez que ce triste sire doit avoir un grade dans l'organisation... il poste du Quebec...

  • Zineb Amina Maiche Tout à fait
  • Said Adjou On ne perd rien d'essayer peut être qu'avec l' arabe parlé on aura de meilleurs citoyens.


Commentaires
  • Amal Krim-n :D ... Bonjour Maître :D
  • Amal Krim-n Après avoir passé une nuit dans une chambre à 38º ta publication me... rafraîchit ..!!
  • Seffih Zoheir Ùne langue est une équation de mathématique. ...donc je ne pense pas que la darridja puisse être une équation de mathématique

    • Mohamed Adjou Une langue est un vocabulaire et une grammaire... le vocabulaire existe, la grammaire n'a besoin que de règles... ceci dit, mon texte n'est pas autant une plaidoirie pour la darja qu'un appel à réformer la fuç'ha...

  • Rose Mimouni Sbeh ennour , pour l'instant je préfère parlé la darija nharek we nharkoum mabrouk .

  • Mohamed Slimani
    سي محمد السلام عليكم .. اولا اضيق الى ما قلتم ان العربية الفصحي لا تعتبر اللغة الام لاي شعب من شعوب العام العربي لا السعودي ولا العماني ولا المغاربي ... اللغات الام في العالم العربي اليوم متعددة واللهجات اليوم من كلاك الشخص تعرف جنسيته التونسي والمغربي والجزائري والمصري والعراقي هذه اللهجات هي لغات في الواقع ...غير معتمدة رسميا ...اما الدراسة لا بد ان تكون باللغات الحية المتطورةو اليوم مع الاسف اللغة العربية غير قادرة ان تكون من ضمن هذه اللغات ...وعليه من الواجب ان ندرس العلوم بالفرنسية في الجزائر كما هو معمول به في بلدان المغرب العربي ...لا الانجليزية المعتمدة في بلاد المشرف لاسباب تاريخية على ان نحضر لاستبدال الفرنسية بالانجليزية بعد تحضيرا جيد حتى لا تفشل المحاولة كما فشلت عملية تعريب التعليم في الجزائر ...اما داة البقاء على العربية كلغة التعليم فابنائهم يدرسون في المدارس الخاصة وفي الجامعات الاجنبية ..............اما الكلام عن الفصحى والدارجة فهذا الامر مطروح منذ 30 القرن الماضي في مصر وسوريا...وما زال
  • Aziz Farès Publié il y a peu dans Le Soir d'Algerie ...................
    "La langue arabe ne peut aller loin. Si elle ne bénéficie pas de toute la richesse du dialectal elle est condamné à mourir ou restera une langue des mosquées et servira aux prêches du ven
    dredi. "

    En tenant ces propos Amin Zaoui jouait à la perfection son rôle d'intellectuel; Penser.

    Penser afin de faire réfléchir et faire avancer la conscience de l´Homme jusqu'à sa propre limite, c'est à dire l'infini.

    Amin Zaoui savait sans aucun doute qu'il donnait la parole à Pandore qui ne pouvait plus alors éviter de briser des tabous.

    Le débat amorcé comme un projectile a fait mouche et immédiatement a dérivé sur la religion.

    Était ce le but visé par Zaoui? C'est peu probable .

    La réflexion proposée par un auteur parfaitement bilingue dérange en fait le microcosme enfermé dans la doxa d'une identité bancale qui oscille entre langue et religion comme une girouette affolée.

    Il faut avant tout comprendre que Zaoui encourage la langue arabe, il la défend, la parle, la maîtrise et souhaite la voir rayonner non pas exclusivement comme langue liturgique mais comme langue vernaculaire qui s'insère dans la vie quotidienne en irriguant la pensée collective.

    Que s'est-il donc passé pour que des fantassins montent aux barricades en traitant un intellectuel algérien , et non des moindres, comme un agitateur inconscient?

    Le vieux Sigmund aurait de quoi se frotter les mains en voyant crépiter les neurones des " gardiens de l'orthodoxie linguistique ".

    Freud aurait pu dire que Zaoui a provoqué une blessure narcissique, une béance qui déstabilise des individus qui font la confusion entre langue arabe et langue du Coran , une hypothèse qui peut effrayer mais qu'il faut affronter.

    Tout , en effet, repose sur la croyance irraisonnée qui nous persuade que nous serons engloutis dans le trou noir de l'ignorance si nous " rejetons" ce que nous croyons être nous.

    Je n'occulte pas un fait indéniable: le Coran a bel et bien été révélé en arabe.

    Que dire lorsqu'on sait que seuls 20% des musulmans sont arabes? que va-t-on faire du milliard d'indonésiens, d'afghans, d'iraniens, de chinois , d'indiens... qui ne parlent pas un traitre mot d'arabe?

    J'ai déjà entendu dire que tant qu'il y aura des musulmans l'arabe continuera d'exister. C'est une prétention hasardeuse qui n'explique pas qu'il y ait encore des chrétiens qui ne parlent plus le latin, qu'il y ait encore des juifs qui ne parlent plus l'hébreu ancien et les grecs aujourd'hui auraient du mal à lire et à comprendre les textes originaux de Platon, Aristote ou le théorème de Pythagore. En langue originale.

    La langue arabe évoquée par Amin Zaoui risque de connaître le même sort et devenir une langue morte consacrée à la liturgie si, et ce point est capital , elle ne fait pas l'effort de s'adapter à la vie moderne en intégrant , en assimilant les mots des sociétés qui, elles, évoluent en forgeant le vocabulaire le mieux approprié à la communication des individus.

    Croire que la langue arabe est éternelle parce que celle du Coran c'est prendre le risque de l'enfermer dans le carcan d'une pensée mortifiée .

    Une langue vit, grandit et se transforme pour sans cesse s'efforcer de dire une réalité en constant mouvement.

    Ainsi que l'explique Jacqueline Chabbi dans son livre " Le Seigneur des tribus ": " L’homme impliqué souvent universalise et détemporalise sa croyance et son action comme s’il était lui-même le seul référent et le seul garant de leur validité."

    Sacraliser la langue arabe et prendre le Coran en otage c'est risquer de trahir une pensée géniale.

    Une pensée qui a su évoluer durant l'apostolat du Prophète qui a duré vingt ans. Une période courte dans l'Histoire de l'humanité mais qui pourtant a permis à une société tribale de bâtir une grande civilisation que des soldats de plomb sont en train de détruire.

    azizfareslesoir@gmail.com
    • Aissam Berka ou ne peut être plus clair !
  • Nora Kezzal Je concède que vous avez forcément raison une langue ne doit être en aucune façon une prison pour ceux qui s'en servent mais juste un moyen d'échange.Nous enfermer dans l'utilisation d'une langue par rapport à une autre nous rend sectaire et obtus sur ce Radieuse journée

  • Keltoum Deffous Une langue vivante subit , elle aussi le temps et les époques, sans ses mutations elle risque de mourir et disparaître. Elle ne supporte pas d'être sacralisée et prisonnière de quelques esprits renfermés qui se croient détenir la vérité absolue, plus encore ils se prennent pour des intermédiaires de dieu et porte parole de la religion! Dieu est pour nous tous!
  • Mustapha Benmami Mohamed il faut toujours distinguer la langue de communication immédiate de celle de la fixation du savoir et de la science qui, elle, obéit à un code et à des règles dûment établies. La dardja ne répond pas à ces normes, mais elle est nécessaire!
    • Mohamed Adjou Bonjour Mustapha. Je vais vous répondre dans les mêmes termes dans lesquels j'ai répondu à mon ami Zoheir...:" Une langue est un vocabulaire et une grammaire... le vocabulaire existe, la grammaire n'a besoin que de règles... ceci dit, mon texte n'est pas autant une plaidoirie pour la darja qu'un appel à réformer la fuç'ha..."

    • Mustapha Benmami Sbah al khir Mohamed ! Bien vu, compris et pris note!

  • Jilla Moud Mohamed Adjou La langue arabe n'est la langue maternelle d'aucun algérien, que je sache... Je parle de l'arabe classique... elle est langue véhiculaire autant que le français...çà va pas ! parlez pour vous mm monsieur ! c'est la langue maternelle de plusieurs milliers de tribus arabes autochtones dont la mienne , fières d êtres aussi algériennes et musulmanes ( d'un islam gai et d'éveil ) et aucunement baathistes .A moins que !

    • Aissam Berka Etes-vous surs d’être arabe de souche ? Tu au moins à la genitique qui dit le contraire pour le cas de l’Afrique du nord ? De plus même a Arabie on ne parle pas l'arabe classique.

    • Jilla Moud Oui monsieur ! par contre mes ptits enfants sont aussi de pur sang berbère avec mon tacite consentement , ce qui m enrichit encore plus avec honneur . Le doute sur son identité est fatal pour sa patrie .Les liens du sang ne se vérifient pas au microscope des labo de la haine ...Pour le parler ? faites un tour à El goléa ! vous serez servi et peut etre ravis de la haute et pure poésie arabe et celà ! par des gens simples qui n ont jamais étaient au Mcid ; assis à meme le sable et à l ombre des palmiers .Sans commentaire ! bonne journée .
    • Mohamed Adjou J'ai pourtant bien précisé: ". Je parle de l'arabe classique..."
    • Aissam Berka Monsieur Jilla je ne défends pas par là la pureté ethnique de quiconque, mais plutôt le substrat berbère à tous les africains du nord. Quant au parler de Golea, je trouve tout aussi logique sinon comment s'expliquer que nos populations soient arabiseés dans leur majorité du fait de la religion et moins d'autre chose. Salam
  • Salim Benaggab ak goult ou koul wahed yfhem qui ma heb c,est un debut de darijda ataturk a crer une langue pour unifier le peuple turk
  • Abderrachid Beggar-b on entend((on lit plutôt) ça et là ..que l'anglais sera la 2ème langue ... n faut il pas dire l'arabe 2ème langue après l'arabe dialectal?
  • Mohamed Senior Abdenor Pour votre information, même les dialectes arabes et je dirais même les autres dialectes ne sont pas nés en Algérie, l'Afrique du nord était une terre d'accueil pour des peuples ayant migré sur cette partie de l'Afrique depuis des milliers d'années, mais la langue arabe est une langue maternelle de la majorité des algériens puisque ce sont les descendants des migrations arabes, il faut lire sur le sujet, pour ne pas dire n'importe quoi!

  • Wahida Belkacem Aucune langue ne reste " vivante " si elle n'accepte pas les mutations et les variantes générés par le temps et son contexte . Pour rester vivante une langue absorbe et elle donne aussi à d'autres langues une part de sa richesse.

  • Abderrachid Beggar-b nous ne sommes pas ni sommes nous aptes à faire des avant projets ni des projets de lois ...simples échanges entre amis que l'arabe ouella le français ouella l'anglais et le danois ou la,patois soient officialisés.............. : nous sommes les moutons ouine çagouna ner3aou

2017

Commentaires
  • Aziz Sid pas tres bien ssaisi mais je senss que ceuux qui veulent edarrridja à l'ecole ssont ceux qqui ont des dialectes comme langue pour faire "egaliser" l'arabe a leur dialecte
  • Rabah Merieche Il faut bien sur développer l'arabe pour qu'elle s'adapte à la modernisation mais il faut savoir que le daridja c'est 90% de l'arabe classique il faut juste comprendre les mots daridja pour le savoir.

  • Amar Djebrouni Il y a que Tamazight qui va nous réconciliés , ma yenfaâ ghir essah ! Mais comme nous savons tous , notre peuple est désorienté , désespéré , et vous avez bien signifier que la religion n'arabise pas les peuples , donc....
    Des fois je vois des gens , j
    oueurs de foot par exemple , qui parlent eux journalistes de leurs succès , de leurs projets , et celà sans que leurs MÈRES comprennent qcq ils disent et pourtant elles étaient leurs MEILLEURES préparateurs , et moi je la trouve que c'est une : TRAHISON .
    Tanmirt
    • Aïch Waguef Le Tamazight n'a jamais existé et les dialectes qu'on lui associent n'ont ni queue ni tête..et de surcroit aucune communauté berbérophone n'acceptera d'abandonner sa propre langue en faveur d'une autre d'où la nécessité d'inventer une langue commune qui engloberait tous les dialectes berbères qui sera imposée à tous les algériens tout comme l'Arabe. .

  • Aziz Farès La messe était dite en latin jusqu'à Vatican 2. Il a fallu un pape, même deux, un concile et la volonté de l'Eglise de Rome pour comprendre que pour se faire comprendre il fallait parler au fidèle dans la langue qu'il comprenait.
  • Aziz Farès Pour Mémoire et pour comprendre la démarche qui a fait sortir l'Eglise de sa léthargie ....

    Le IIe concile œcuménique du Vatican, plus couramment appelé concile Vatican II, est le XXIe concile œcuménique de l'Église catholique. Il est ouvert le 11 oct
    obre 1962 par le pape Jean XXIII et se termine le 8 décembre 1965 sous le pontificat de Paul VI. On le considère généralement comme l'événement le plus marquant de l'histoire de l'Église catholique au xxe siècle, symbolisant son ouverture au monde moderne et à la culture contemporaine, prenant en compte les progrès technologiques, l'émancipation des peuples et la sécularisation croissante.
    • Essaid Taib Il nous faut un pape et un seul mais pas du genre karadhaoui, ça pullule
    • Aïch Waguef Urbi et orbi..!! amen !
  • Krimo Melfou Le swahili a bien été adopté dans plusieurs pays africains comme langue officielle. l'Algérie manque de courage dans ce domaine...

  • Şerafettin Kaygısız Cher Monsieur,

    La langue arabe classique n’est la langue maternelle d’aucun peuple arabe puisque tous parlent leurs dialectes respectifs.


    Nous voilà bien avancés.

    Vous rappelez ensuite qu’elle est la langue véhiculaire des Algériens… comme le français oui mais pas « au même titre » puisque si la première et la langue du « temple » la seconde, elle, est celle du colonisateur. Force est de constater que sur ce point, la plupart des contestataires et accessoirement détracteurs de la langue arabe (qu’ils soient pro-amazigh ou pas d’ailleurs) ont choisi leur camps. Cela dit, c’est leur choix. Un choix qui mérite le respect dans la mesure où il s’assume comme tel.

    Vous affirmez ensuite elle est « juste » consacrée langue de la foi. Ce petit « juste » trahit un réductionnisme redoutable d’autant plus qu’il agit comme un argument sans en être un et qu’il émane souvent de ceux qui, en matière de langue, revendiquent de la « reconnaissance ». La cohérence est une vocation difficile.

    Cher Monsieur,

    Ne vous en déplaise, la langue arabe n'est pas juste une langue de foi. Demandez aux millions d’Arabes de confession chrétienne et autres qui la maîtrisent beaucoup mieux que la plupart d’entre vous et qui ne s'offusquent jamais de sa « pureté ». Et ce n’est pas les cris de guerres hystériques d’une poignée de Pharisiens en mal d'imagination qui doivent vous autoriser honteusement à réduire une si belle langue, à maints égards, beaucoup plus rigoureuse que le gaulois à une langue de dévots. Oui le gaulois ; celui et dont la préciosité semble beaucoup moins vous affecter.

    Vous vous inquiétez du rigorisme des « gardiens du temple » qui empêche cette langue d'être plus pratique en cherchant à préserver sa pureté. Je ne crois pas être aussi savant que vous pour comprendre en quoi la pureté d'une langue peut-être un obstacle à son caractère pratique.

    Mais je le suis assez pour affirmer qu’'une langue, pour être pratique, devrait déjà être pratiquée et donc défendue. Mais je crois savoir que ce n’est pas votre priorité. Cherchez l’erreur.

    Toujours dans votre élan réductionniste, vous parlez de « la préciosité ridicule qui caractérise cette langue ».

    Cher Monsieur, sauf votre respect mais la préciosité n'est pas le fait de la langue elle-même mais bien celui de l’usage qui en est fait. Vous m’accorderez que la « nuance » est de taille. D’ailleurs, quand la préciosité concerne l'arabe on parlera volontiers de ridicule mais quand il s’agit du français on vantera les perles, la beauté et l'élégance de la langue de Molière. Quel procès injuste !

    Enfin vous préconisez une réforme pour rendre à l'arabe sa place dans d'universalité et empêcher sa disparition inéluctable qu’on attend toujours depuis 14 siècles ( zon toujours du retard ces Arabes khôoo !) en la rendant « plus pratique ».

    Cher Monsieur, la langue arabe est une langue parfaitement pratique…pour ceux qui la pratiquent et qui n’ont rien contre sa pratique. Et, elle est, dans sa forme originelle, beaucoup plus universelle que vous ne semblez pouvoir imaginer puisqu’elle est le ciment de toute une civilisation. Notez que je n’ai pas dit « de toute une religion ».

    Pour conclure, si je devais être aussi sévère que vous en matière de réduction je dirais que le Darija que vous semblez défendre bec et ongles n'est pas une langue en soi et au sens fort du terme puisqu'il n'est d'autre qu’un syncrétisme arabe, amazigh, français, espagnol et autres.

    À tant vouloir comparer l’incomparable, le cas de l’arabe à celui latin, vous allez en finir par perdre votre latin. À bon entendeur azul!

    • Benalia Deghim Ab bab bab bab bel medfe3... j'adore cette étude de texte. Galek fy rumichelé djat megana ta3at fouk doudana. Derapate gasset elmotou. Moulaha teblissa. Dja elpoulis ou dar elcounsta.

    • Şerafettin Kaygısız Ana wallit elboulis dourka yak ?
    • Mohamed Titouche Il ne vous traite pas de flic au quotidien a la maison on ne parle pas tabaaen kelben en outre en médecine et d autres disciplines en anglais nos étudiants souffrent après le bac il faut un Meiji a la japonaise. et encore sinon on se.casse la gueule

    • Mohamed Titouche Toutes les langues sont riches ils faut les adapter au contextes actuelles chez nous
  • Essaid Taib J'ai toujours pensé qu'il faut enseigner l'Algérien. Les enfants reçoivent un choc culturel quand ils entrent à lecole. J'ai toujous reçu une volée de bois vert. Laisser l'arabe "classique " juste pour les relations diplomatiques entre "frères ennemis "
    • Benalia Deghim Donnez nous le titre d'un livre de specialiste ou d'expert qui nous parle et nous décrit ce choc culturel.
    • Essaid Taib Cherchez vous trouverez. C'est un phénomène connu en linguistique.
    • Benalia Deghim J'ai lu "de Pavlov à Ibn Badis" de madame Malika Grifou, elle avance plutot le contraire.
    • Essaid Taib Le peuple ne parle pas la fousha malgré 52 ans d'indépendance et d'enseignement de l'arabe officiel.
    • Benalia Deghim Vous ne savez pas parler foisha? Moi si.
    • Essaid Taib Moi aussi mais uniquement pour des besoins professionnels et administratif. Vous parlez la fousha, c'est très bien, mais vous ne pouvez pas vous prendre comme modèle
    • Essaid Taib En ce qui concerne le livre de Malika Griffou, tout est dit dans le titre: Pavlov pour l'apprentissage mécanique, Ben Badis pour l'apprentissage doctrinaire
  • Mohamed Adjou Monsieur Ceraetin... Je reconnais toute la pertinence de vos arguments... Vous pourriez juste en ôter les procès d'intention et ce sera presque parfait... Je n'irai pas loin avec vous dans cette idée de "langue du colonisateur"... L'arabe aussi n'est pas en sa terre en cette terre d'Algérie et hors d'Arabie et l'universalité de l'islam devrait aujourd'hui imposer à ses adeptes une révision de cette collusion " langue - foi" qui ne sert pas la langue et dessert la foi... Mais restons positivistes et raisonnons en termes de vérités temporelles immédiates pour reconnaître que cette langue malgré sa richesse doit absolument subir une révolution pour pouvoir prétendre à une utilité pratique ici bas pour les peuples qui l'ont adoptée ... et que c'est sa faiblesse (conséquente aussi à sa richesse) qui motive son rejet...

  • Mohamed Adjou J'ajouterai bark ces petites précisions... Vous dites que cette langue est le ciment de toute une civilisation... Le grec et le latin le furent aussi... Et ce n'est pas pour ça qu'ils doivent le demeurer ad vital eternam (j'espère que l'expression est appropriée)... Vous me dites de demander aux millions d'Arabes chrétiens ou autres qui la maîtrisent beaucoup mieux que la plupart d'entre nous etc... Outre le fait que je n'ai pas la possibilité de contacter ces millions de personnes pour avoir leur avis, je dirais que cette meilleure maîtrise de cette langue par les autres plaide pour qu'on reconnaisse qu'il faut "faire quelque chose" pour que nous la maîtrisions nous aussi, au même titre... Deux solutions se présentent: nous changeons de peuple ou nous réformons la langue... J'ai préconisé la seconde.
    • Aïch Waguef Il y a une 3ème solution, c'est de faire évoluer les locuteurs de la langue arabe, celle-ci ne fera que suivre leur évolution.
      l'Académie française n'invente pas des mots mais adopte les mots inventés par les locuteurs de la langue française.
  • Essaid Taib L'intelligence populaire a déjà simplifié l'arabe figé et momifié des académiciens et des théologiens, elle a su emprunter à d'autres langues et se l'adapter. Elle a gardé vivante l'essence de l'arabe sans quoi la fousha serait morte.
  • Mohamed Adjou Je discute en tant que profane... Si j'avais dans l'idée de discuter académiquement je serais allé copier-coller des thèses d'experts... J'ai donné un avis, je n'ai pas écrit une thèse... J'ose seulement affirmer que la belle phrase que vous avez citée est mille fois mieux comprise par l'Algérien que sa traduction en arabe classique. Essayez de nous donner cette traduction pour voir... Et dites nous si on parle pour se faire comprendre ou pour impressionner...
  • Krimo Melfou Le cinéma et le théâtre véhiculent des parlers et un usage loin de la langue officielle ; l'écrit égyptien fonctionne bien pourtant en arabe dit égyptien. Rien n'empêche une adaptation pour les scolarisés, du moins dans leurs premières années afin d'éviter tout choc irrémédiable.
  • Mohamed Adjou Le contraire de qui ? De quoi ? Vous répondez à qui ? A quoi ?
  • Mohamed Adjou J'ai bien l'impression, chez nous comme ailleurs, en religions comme en langues, en médecine comme en littérature, en mathematiques comme en orthographe etc... que les freins aux nécessaires évolutions sont actionnés par les "puristes"... Pour ne pas leur donner un autre nom...

    • Essaid Taib Le pur n'existe pas mais ils l'inventent et l'utilisent comme une arme à des fins de domination linguistique, religieuse et administrative. La culture, ils ne l'ont pas.
  • Şerafettin Kaygısız Pardonnez mes procès d'intention Monsieur Mohamed mais les faits peuvent me forcer à la maladresse. Toutefois mes critiques restent entières. Pourquoi donc le français arrivé bien plus tardivement ne suscite pas les mêmes critiques ? Dire que l'arabe est à l'origine étranger à l'Algérie c'est nier qu'elle est aussi constituée d'une population arabe. La langue n'est pas arrivée par la poste mais bel et bien par des locuteurs en chair et en os. Si le français n'a pas besoin de réforme, pourquoi l'arabe devrait-il être "privilégié" ? N'est ce pas plutôt le système éducatif qu'il faudrait réformer plutôt que la langue ? Etc..
    Soit dit en passant, pour votre gouverne le grec et le latin sont toujours des langues qui cimentent toute une civilisation. Je n'ai jamais reçu de plaintes à cet égard...
    • Salim Ayadi Il me semble que vous prenez un peu trop de libertés avec les faits
      Et c'est bien la où réside la maladresse
    • Şerafettin Kaygısız Merci de me le rappeler cher ami.
    • Aïch Waguef Il y a des libertés qu'on apprécie et celles de notre ami en font parties ;)
  • Şerafettin Kaygısız Il n'y pas lieu d'être puriste en ce qui concerne ce sujet puisque l'arabe étant une langue vivante est, par conséquent, évolutif.

  • Mohamed Adjou Le français n'a pas besoin de reformes puisque c'est une langue très récente... Mais malgré ça, il subit chaque année des reformes... Ce sont leurs onions bien sûr... Mais il faut reconnaître à l'Académie française, malgré son excessive orthodoxie sa perméabilité... Tout le contraire des Othmane Saadi qui gèrent "religieusement" l'arabe... Quant au grec et au latin... Je vous laisse seul responsable de ce que vous en dites...
  • Şerafettin Kaygısız Cher ami c'est votre droit le plus absolu de décréter quelle langue a besoin de réforme ou pas. Cela n'engage que vous. Personnellement et ce n'est que mon humble avis: entre d'une part une langue comme l'arabe qui ne souffre pas d'aberrantes homonymies (ver, verre, vers, vert, vers, vair) excusez du peu et dont la polysémie n'en est pas moins riche et, d'autre part, le français dont la syntaxe a plus d'exceptions et d'irrégularités que de règles c'est bien la seconde qui mérite une réforme. Pour le grec et le le latin je pense que vous n'avez pas saisi mon propos. Le cas échéant vous sauriez que "oignon" et non pas "onion" vient du latin "ūniõnem". Mais bon je ne vais pas vous tourmenter avec l'étymologie. Le gros problème voyez vous c'est que vous vous trompez de procès. Je crois définitivement que vous êtes trop occupé avec les personnes plutôt que les faits. Les Saadi et compagnie ne sont pas plus que vous ni moi les représentants de la langue arabe.
    • Krimo Melfou En dehors du débat qui enfle, "oignon" a subi un lifting (anglicisme, tiens) pour qu'il soit permis d'écrire depuis cette année "onion" également.

    • Şerafettin Kaygısız Il n'empêche que ça reste du latin. Ne perdons pas le fil.

  • Aziz Farès L'hébreu était une langue morte consacrée à la liturgie jusqu'au jour où elle est redevenue vivante. Idem pour le grec ancien totalement différent de celui parlé en Grèce de nos jours. Une langue peut mourir Si elle s'enferme dans une tour d'ivoire. L'arabe, quelle belle langue, se sclérose en s'attachant à n'être " que" la langue du Coran. Que pensent les indonésiens( 200 millions de musulmans), les afghans, les chinois....qui ne parlent pas un traitre mot d'arabe
    • Şerafettin Kaygısız Justement Aziz la langue arabe est perçue comme telle parce que ses partisans et AUSSI ses détracteurs veulent n'y voir que cela. Je me tue à le dire depuis le début. Pour info. l'hébreu doit beaucoup à l'arabe et surtout aux grammairiens arabes pour sa renaissance. Je vous invite à lire à ce sujet.

    • Aziz Farès Perçue comme telle? Pas seulement perçue. Ses partisans affirme n'y que tout doit être dur en arabe car langue sacrée. Mais je suis étonné d'apprendre que l'hébreu doit qq chose à l'arabe.
    • Şerafettin Kaygısız Oui la grammaire de l'hébreu moderne s'inspire de celle de l'arabe.
    • Aziz Farès J'ai moi même étudié l'hébreu moderne
    • Şerafettin Kaygısız Vous devriez donc en toute logique le savoir.
    • Aziz Farès C'est allez vite en besogne que de dire cela. Et si on s'en tient à ce point nous pourrions dire que l'hébreu a influencé non seulement la langue arabe m'avais aussi la pensée arabe qui elle même a influencé l'Europe avec les textes d'Averroes traduits de l'arabe à l'hébreu. Mais j'arrête là la comparaison qui n'est pas nécessairement raison
  • Mohamed Adjou Je vous parle de langues, vous parlez de moi... J'ai écrit onion et non pas ognon juste pour donner un exemple de l'évolution d'une langue...
    • Şerafettin Kaygısız J'ai repris l'orthographe originale pour vous rappeler que ça vient bien du latin qui n'est pas vraiment mort. Je parle bien des langues.
  • Essaid Taib C'est quoi ces polémiques à n'en plus finir. Parlons, écrivons, travaillons, chantons, rêvons, aimons en algérien ; et puis ça nous réconciliera avec nous - mêmes. Le reste, basta.

  • Mohamed Adjou Je ne comprends plus rien... Aucune langue ne nait du néant... Nous disons que les langues (comme les religions, comme les sciences etc) doivent évoluer sous peine de s'ankyloser et de disparaitre... J'ai cité le terme "onion"... On me corrige en " oignon" et quand je dis que j'ai voulu citer le nom de ce sacré légume comme exemple de l'évolution du français, on me dit que le français dérive du latin tout en affirmant que le latin reste une langue cimentant une civilisation... Personne n'a dit que le français dérive de lui même et si cette évolution est admise, il faut admettre que l'arabe lui aussi puisse se transformer pour donner des langues adaptées à leur temps... Comme le latin a donné toutes les langues latines, l'arabe peut donner des langues "arabiques"... Il suffit de le rendre fécond en le désacralisant et surtout en évacuant ses défenseurs trop zélés qui l'étreignent à l'étouffer...

  • Mohamed Adjou "ça vient bien du latin qui n'est pas vraiment mort." Non monsieur, le latin est bien considéré comme une langue morte... Ce n'est même pas moi qui le dis...
  • Mohamed Adjou Salim Ayadi... Je ne sais pas si ton commentaire m'est destiné ou si vous répondez à un autre intervenant...
    • Salim Ayadi Je me suis immiscé dans la discussion que je trouve intéressante. En réalité c'est l'affirmation que le latin et le grecque (langues mortes au demeurant) cimenteraient toute une civilisation ! Mais aussi que l'arabe soit sur ces terres au Maghreb du moment où des arabes s'y trouvent
      Dans ce cas, il y a pas mal d'arabes disséminés un peu partout en Europe de nos jours donc ..... l'arabe serait elle chez elle aussi la bas ?
    • Şerafettin Kaygısız Salim Ayadi pour le latin et le grec je ne répéterai pas ce que j'ai dit. Tant pis. Pour votre comparaison de mon exemple avec les Arabes disséminés en Europe je la trouve particulièrement malheureuse et pauvre. Toutefois je comprends qu'il est toujours difficile pour les défenseurs de la cause amazighe (qui a tout mon respect au passage) d'accepter que l'arabité soit une des composantes indissolubles et indissociables de l'identité maghrébine.
    • Salim Ayadi Je ne vous demande nullement de vous répéter j'ai bien saisi le fond de votre pensée, permettez moi juste d'en disconvenir.
      Libre à vous de juger du malheur ou de la pauvreté de ma comparaison que je ne trouve pas moins pauvre que la votre quand à l'a
      rabité de cette terre.
      Les faits sont quand même têtus, cette terre est à l'origine pas arabes n'en déplaise à ceux qui veulent lui tailler une histoire qui s'arrange de contre vérité et affirmations hasardeuses.
      Si vous arrivez à fournir la moindre preuve historique que cette terre fut des l'origine arabe je me joindrais à vous pour damer le pion à tous les défenseurs de l'amazighité (qui bénéficient apparement de votre respec, ca leur fait une belle jambe j'imagine)
      Ce dont j'en doute, donc l'Arabité restera une composante bien étrangère à l'origine de l'identité de cette terre, elle s'y est greffée par la force.
      Ne vous inquiétez pas ce n'est pas pour autant qu'il vous sera demandé de vous en aller, cette terre est assez grande pour accueillir tout le monde et même plus
    • Şerafettin Kaygısız SalimAyadi je viens juste de voir votre commentaire. Le ton est péremptoire puisque vous connaissez le fond de ma pensée. Je me méfie toujours de ceux qui parlent de faits têtus sans les citer, de ceux qui décrètent l'identité de manière aussi présomptueuse et surtout de ceux qui invoquent le mythe des origines alors que l'histoire n'a connu que des brassages. Mythe des origines qui n'est pas sans rappeler un certain Etat au Proche-Orient. Voilà un bel exemple de xénophobie. Regrettable. Et surtout prévisible vu votre manière de me rappeler à l'ordre dès votre premier commentaire. Il vous faut un étranger. L'arabe fera l'affaire ça tombe bien.
  • Şerafettin Kaygısız Je pense que l'on tourne en rond. Je vais m'en tenir là. Merci pour vos réactions.
  • Mohamed Adjou Ana oua a3oudhou billahi min kalimat ana, il me semble que je n'ai pas utilisé ni suggéré une seule fois le terme "amazighité"... Les écrits restent...
  • Şerafettin Kaygısız Mohamed Adjou ma réponse s'adressait à Salim. Faut pas tout prendre sur vous. Du calme :)

  • Mohamed Adjou "Le latin est mort en tant que langue mais demeure bel et bien vivant en tant que substrat."... Cette évidence a tout l'air d'une belle lapalissade... Ana je préfère dire: " la langue ne se créé pas, ne se perd pas mais se transforme." Dans le cas de l'arabe classique, on veut presque certifier qu'il a été créé avec la sourate Iqra et qu'il ne doit subir ni altération ni transformation, ni mutation jusqu'à la fin des temps...
  • Mohamed Adjou "Mohamed Adjou ma réponse s'adressait à Salim. Faut pas tout prendre sur vous. Du calme :)"... Pour éviter d'entretenir les équivoques de ce genre, Facebook a prévu une option, celle de rappeler le nom de l'interlocuteur visé en écrivant son nom...
  • Abdesselam Ali-Rachedi Le débat escamote 2 faits importants : 1) le substrat punique. Les 1000 ans qu'a duré la civilisation carthaginoise ont forcément laissé des traces linguistiques. 2) Les troupes musulmanes qui ont conquis le Maghreb et plus tard les Béni Hilal parlaient des dialectes arabes et non l'arabe classique.
  • Samir Bellal Du n'importe quoi
  • Aïch Waguef J'ai toujours cru que les langues évoluaient, stagnaient ou déclinaient en fonction de leurs locuteurs.. Le Darija est la forme dégradée et travestie de la langue arabe et ce pour des raisons historiques, les nouveaux locuteurs de la langue Arabe n'étaient pas TOUS arabes eu égard à l'étendu immense de l'empire Arabo-islamique d'où les distorsions et les déformations nées des influences mutuelles entre la langue arabe et les langues locales.

    J'ai lu plus haut que la langue française n'a pas besoin d'être réformée du fait qu'elle est récente, je réponds qu'on ne réforme pas les langues, on les enrichit comme fait l'académie française qui, périodiquement; étudie les nouveaux mots très usités par les français et décide de les intégrer ou pas au lexique de la langue française..

  • Hadj Feddal Salam, si quelqu'un ne sait pas bien la langue Arabe, c'est de sa faute et non aux autres. En plus même les Arabes ou Européens qui ne sont pas de conféssion Musulmane reconnaissent que l'Arabe est une langue riche. Merci de votre compréension.
  • Mohamed Adjou Personne ne nie la richesse de la langue arabe... Il faut l'appauvrir un peu pour la rendre plus facile et plus performante... On n'a nul besoin de 100 noms pour designer une épée ou un lion...

  • Aïch Waguef Si l'Arabe classique n'est la langue maternelle d'aucun algérien c'est dans l'ordre des choses car aucune langue classique de par le monde n'est aujourd'hui la langue maternelle d'aucune personne, elles restent cependant des langues utilisées dans les échanges officiels (administration, enseignement, politiques, échanges régionaux et internationaux etc..)
    Prenons le cas de la France, aucun français ne parle la langue de molière, on y recense plus+ de 74 langues et dialectes régionales sans compter le verlan et le langage SMS qui s'impose de plus en en plus pourtant c'est la langue de molière qui reste officielle sans être la langue maternelle d'aucun français....

    L'Algérie et l'Afrique du nord n'échappent pas à cette logique, La langue arabe classique est officielle, tout comme le Tamazaghit qui n'est pourtant la langue maternelle d'aucun berbérophone, encore faut-il qu'il ait une existence réelle comme le sont l'arabe, le latin etc... et là c'est un autre débat.

  • Şerafettin Kaygısız Mohamed Adjou tout ça pour atterrir de la sorte ? Appauvrir la langue ? Si vous croisiez le fer et luttiez avec un un lion chaque jour j'aurais pu vous croire un instant. Je souris discrètement et tant pis pour Molière; il n'avait qu'à mieux choisir ses apôtres.

    • Mohamed Adjou Si même vous vous prenez votre "contradicteur" au mot, c'est foutu...



2018

Commentaires
  • Mohamed Slimani
    هذه الحقيقة مع الأسف بارك الله فيك..
    هناك أصوات في مصر ولبنان وفي بعض البلاد العربية ارتفعت متذ 40 و50 القرن الماضي لإحلال اللغات ا و اللهجات المحلية محل العربية الأكاديمية
    اذا هذا المطلب ليس جديد...

    ولا بد ان يعود الى السطح ولا بد ان يجسد فنجد المغاربية والمصرية والشاميه والخليجية...لكن ليس في. الاند المنظور...تحياتي.
  • Aline Lancel C'est le Coran qui est sacré pas la langue dans laquelle il a été révélé

Aucun commentaire:

OU EST LE PROBLÈME ?

  Il est des trucs que je ne comprendrai jamais, certainement parce que j'ai un QI de très loin inférieur à la moyenne nationale... Il e...